ディズニー映画「アナと雪の女王」の名曲「とびら開けて( Love Is an Open Door )」を和訳して、歌詞に込められた本当の意味を知りましょう。 洋楽を和訳することは、英語や英会話の学習にもオススメです。
Love Is an Open Door
( Kristen Bell, Santino Fontana )
【ANNA】Okay, can I just, say something crazy?
【HANS】I love crazy!
【アナ】ねえ、ちょっとおかしなこと言っちゃっていい?
【ハンス】僕、おかしなこと大好きだ!
【ANNA】All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you.
【アナ】今までの人生すべてが、目の前にある扉のようだったの
そしたら、突然あなたと出会ったの
【HANS】I was thinking the same thing! ‘Cause like
I’ve been searching my whole life to find my own place
And maybe it’s the party talking or the chocolate fondue
【ハンス】僕も同じこと考えてた!だってなんだか
僕は、自分の居場所を探し続けている"人生"を費やしていたんだ
それってパーティー気分、もしくはチョコレートフォンデュのようだ
【ANNA】But with you
【HANS】But with you I found my place
【ANNA】I see your face
【アナ】でもあなたと一緒なら
【ハンス】でもきみと一緒なら、自分の居場所を見つけられた
【アナ】あなたの顔が見える
【ANNA & HANS】
And it’s nothing like I’ve ever known before!
Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!
【アナ&ハンス】
これって何ともないの、今まで知らなかったことのように!
愛は開かれた扉だね!
愛は開かれた扉だね!
愛は開かれた扉だね!
【ANNA】With you!
【HANS】With you!
【ANNA】With you!
【HANS】With you!
【アナ】あなたと!
【ハンス】きみと!
【アナ】あなたと!
【ハンス】きみと!
【ANNA & HANS】
Love is an open door…
【アナ&ハンス】
愛は開かれた扉だね…
【HANS】I mean it’s crazy
【ANNA】What?
【HANS】We finish each other’s-
【ANNA】Sandwiches!
【HANS】That’s what I was gonna say!
【ANNA】I’ve never met someone-
【ハンス】なんだかおかしいよね
【アナ】なにが?
【ハンス】僕たち、ふたりしてお互いの-
【アナ】サンドイッチ食べ終える!
【ハンス】それ、僕も同じこと言うつもりだった!
【アナ】わたしは今まで出会ったことなかった
【ANNA & HANS】
Who thinks so much like me! Jinx! Jinx again!
【アナ&ハンス】
自分と同じことを考えている人!ジンクス!またジンクス!
【ANNA & HANS】
Our mental synchronization
Can have but one explanation
【アナ&ハンス】
わたしたちのこのシンクロ率は
たったひとつの理由でしかない
【HANS】You-
【ANNA】And I-
【HANS】Were-
【ANNA】Just-
【ハンス】きみと
【アナ】わたし
【ハンス】は
【アナ】まさに
【ANNA & HANS】
Meant to be!
【アナ&ハンス】
運命だ!
【ANNA】Say goodbye…
【HANS】Say goodbye…
【アナ】さようなら
【ハンス】さようなら
【ANNA & HANS】
To the pain of the past We don’t have to feel it anymore!
【アナ&ハンス】
過去の痛み、私たちはもう二度とそれを感じる必要はない!
【ANNA & HANS】
Love is an open door!
Love is an open door!
Life can be so much more!
【アナ&ハンス】
愛は開かれた扉だね!
愛は開かれた扉だね!
人生はもっと良くなる!
【ANNA】With you!
【HANS】With you!
【ANNA】With you!
【HANS】With you!
【アナ】あなたと!
【ハンス】きみと!
【アナ】あなたと!
【ハンス】きみと!
【ANNA & HANS】
Love is an open door...
【アナ&ハンス】
愛は開かれた扉だね…
【HANS】Can I say something crazy? Will you marry me?
【ANNA】Can I say something even crazier? Yes!
【ハンス】おかしなこと言っちゃっていい? 僕と結婚してくれないか?
【アナ】もっとおかしなこと言っちゃっていい? はいっ!
コメントをお書きください
imamuraisamuii@yahoo.co.jp (水曜日, 24 6月 2020 20:18)
Jinx! Jinx again! の所が意味が良く解りません。二人の気持ちが気持ちが悪いほどピッタリ合うので、逆説的にこれは 不吉だ!又も不吉だ!と云っているのでしょうか?
宜しくお願い致します。 imamura
imamuraisamuii@yahoo.co.jp