外部取引先向け翻訳では正確かつ読みやすい訳文を。
顧客向けには魅力的で訴求力ある表現を。
内部資料向けには概要把握できる程度の品質の安価な翻訳文を。
用途に応じて、翻訳品質×翻訳コストのバランス要望にお応え致します。
翻訳の分野 | |
一般 | ビジネス |
専門分野1 ・医薬 ・化学 ・医療機器 |
学問 |
専門分野2 ・法務 ・金融 ・財務 |
技術 IT |
翻訳の文章 | |
一般 ・英会話 ・英文章 ・メール |
教材 ・教科書 ・参考書 ・テキスト |
取扱説明書 マニュアル |
契約書 |
論文 ・卒業論文 ・学会論文 |
ホームページ |
サービス内容 | ドラフト翻訳 | バランス翻訳 | クオリティ翻訳 | |
無料Q&A | 翻訳に対する疑問点に、担当翻訳者が答えます。 | ○ | ○ | ○ |
品質チェック | 品質に問題がある場合、品質調査をします。 | ○ | ○ | ○ |
無料再校正 | 英語の質が理由で論文が不掲載となった時、再校正します。 | × | × | ○ |
【 こんなお客様向け 】 |
|
入念なチェックは必要なく、内容の把握ができれば足りるという方。 | |
【 和訳のみ 】 | |
日本語ネイティヴの翻訳者が、英語の文章を日本語に翻訳します。翻訳者ひとりの作業になりますので、どうしても誤訳や訳抜けが残る可能性もありますが、迅速かつリーズナブルな翻訳サービスの提供が可能です。 | |
【 英語ネイティヴチェック 】 | |
なし | |
【 料金:1英単語 】 |
|
15円 | |
【 料金:1英単語 】 ※ 800 単語未満 ※ |
|
20円 |
【 こんなお客様向け 】 |
|
品質の良い正確な翻訳を、お手ごろの価格でお求めの方。 | |
【 和訳+チェック 】 | |
まず、ひとりの日本語ネイティヴの翻訳者が英語の文章を日本語に翻訳します。和訳後、クロスチェッカーが訳文と原文を突き合わせてチェックし、誤訳や訳抜けを摘発・修正します。 | |
【 英語ネイティヴチェック 】 | |
なし | |
【 料金:1英単語 】 ※ 400 単語以上 ※ |
|
25円 | |
【 料金:1英単語 】 ※ 400 単語未満 ※ |
|
30円 |
【 こんなお客様向け 】 |
|
正確かつ自然で読みやすい日本語の訳文をお求めの方。 | |
【 和訳+チェック+推敲 】 | |
翻訳者が英文和訳を行ったあとで、クロスチェッカーが原文・訳文を比較し訳文の正しさや訳漏れがないかをチェックします。その後で英語ネイティヴによるチャックを実施し、最終的に日本人の編集スタッフが、和文の読みやすさを高める作業をします。 | |
【 英語ネイティヴチェック 】 | |
あり | |
【 料金:1英単語 】 ※ 800 単語以上 ※ |
|
35円 | |
【 料金:1英単語 】 ※ 800 単語未満 ※ |
|
40円 |