品質管理チェックでは、
【 STEP1 】
英日翻訳もしくは日英翻訳をした納品原稿の品質に納得がいかない場合は、弊社までメール(output-info@output-jp.com:翻訳事業宛)でご連絡ください。
【 STEP2 】
弊社より品質調査のためのフォームをお送りします。
【 STEP3 】
お客様に品質調査フォームへのご記入・送信をお願いいたします。お客様で納品原稿に修正を加えている場合は、修正原稿の送付もお願いしております。
【 STEP4 】
調査開始と調査完了予定日をお知らせします。調査にはおよそ5営業日ほどかかります。英語の専門家で構成される品質管理チームが調査に乗り出します。
【 STEP5 】
日英バイリンガルスタッフと英語ネイティブスタッフが品質チェックを担当します。バイリンガルチェックでは、オリジナル原稿と弊社から納品した原稿を照らし合わせ、一語一語をチェックします。ネイティブチェックでは、納品した翻訳原稿の英語の質をチェックします。
【 STEP6 】
品質管理チームが作成したレポートをもとに、翻訳事業部やクライアントサービス部などの関連部署の関係者が集まり対応を協議します。調査結果に基づいて下記のうち適切な対応をとらせていただきます。
【 STEP7 】
品質調査と同時並行で、担当翻訳者、チェッカーへの改善指導含め再発防止策を行います。
日英翻訳の「クオリティ翻訳」プランをご利用いただき、英語の質が原因で投稿文がリジェクトされた場合は、以下二つの観点から品質調査を行います。
品質チェックの結果、当社の瑕疵責任が認められれば、無料で再校正をいたします。